Re: OCA and Foreign Languages
- From: "Kent S. Larsen II" <kent@[redacted]>
- Subject: Re: OCA and Foreign Languages
- Date: Fri, 30 Nov 2007 08:48:08 -0500
Since the list is closing down today, I thought I'd finally respond to this
post. I'm cross-posting it to Book Futures, so my apologies to those who
may get it twice.
At 11:53 AM -0700 10/30/07, Michael S. Hart wrote:
>On Mon, 29 Oct 2007, Kent S. Larsen II wrote:
>> AND, just so that you know that I'm not blowing smoke, I hereby
>> publicly volunteer my own expertise, especially in planning
>> such a venture. If you want, I'll pass on to you some thoughts
>> (off list) as to how a project like this needs to be structured
>> to avoid re-translation of works that have already been
>As you may know, I never turn down a volunteer.
>However, I don't worry about duplication until it's a 1% factor,
>but there is certainly no reason not to encourage people to look
>at our catalogue before they start.
FWIW, most of the books that are in danger of being re-translated are NOT
in your catalog, or in Google books, for that matter.
But, I'm happy to bow to your expertise. 1% is fine. The only problem is:
how will we know that we are re-translating a work that was already done?
>> Believe me, my comments, to the degree that they are criticism,
>> are meant as constructive criticism -- comments that should
>> help make books more available worldwide.
>I am more than willing to set you up with whatever you like to do
>what you have in mind, and will certainly be glad to point people
>your way when they volunteer.
Here's where you lost me. It was not my intention, and I am NOT
volunteering to run such a project. I will be happy to participate and
help. I don't have enough available time that I'm not committed to using
>However, I hope you won't mind if at least a few translations are
>done where a previous translation already existed, either through
>a need to avoid copyright infringement or simply a desire for new
>translations that differ from the old. . .I don't want to stop an
>assortment of such translations any more than stop you from doing
>what may be the creation of the fundamental structure of what the
>translation project may look like 20 years from now.
I guess I should refine a little what I'm saying. I'm not necessarily
opposed to new translations, where the old one has been judged inadequate.
I am opposed to new translations simply because the new translator didn't
know that the old translation existed.