• Articles
    • Books & Media
    • Journals
    • Databases
    • Databases by Subject
    • Frequently Asked Questions
    • Our Website

    Articles

    1. Pinokio u hrvatskim prijevodima 2019

      Andraka, Marija

      Libri Et Liberi, Vol. 8, Issue 1, pp. 55 - 75.

      U radu se istražuju hrvatski prijevodi Pinokija od prvoga prijevoda 1943. do današnjih dana. Prvi prijevod uspoređuje se s njegovim kasnijim izdanjima te s ponovljenim prijevodima nastalima 1990-ih... Read more

      U radu se istražuju hrvatski prijevodi Pinokija od prvoga prijevoda 1943. do današnjih dana. Prvi prijevod uspoređuje se s njegovim kasnijim izdanjima te s ponovljenim prijevodima nastalima 1990-ih i kasnije. Izraz „ponovljeni prijevod“ odnosi se na novi prijevod u istom jeziku već ranije prevedenoga djela (Koskinen i Paloposki 2010). U ovom se radu ponovljeni prijevodi istražuju i u okviru teorijskih postavaka koje razumiju prijevod kao adaptaciju (Klingberg 1986). Dva su glavna cilja istraživanja: (1) utvrđuje se postoje li razlike između prvoga prijevoda iz 1943., njegovih ponovljenih izdanja nakon 1945. i triju ponovljenih prijevoda nastala tijekom 1990-ih i kasnije, s obzirom na različit sociopolitički kontekst u kojem su se pojavili i na utjecaj ideologije na prijevode (v. Pokorn 2012, Hameršak i Zima 2015); (2) na temelju usporedbe prijevoda kulturno specifičnih jedinica, kao što su osobna imena, nazivi za hranu, regionalni i dijalektalni izrazi, tuđice, arhaizmi i frazemi, uspoređuju se prevoditeljske strategije u različitim vremenskim razdobljima i društveno-kulturnim kontekstima te se primjenom hipoteze ponovljenoga prijevoda uz pomoć primjera odomaćivanja i otuđivanja kulturnih sadržaja razmatraju motivi za ponovno prevođenje. The paper looks into Croatian translations of Pinocchio, from its first translation, its later editions, to its retranslations in the 1990s and later. The term “retranslation” is used to refer to a new translation into the same target language of a previously translated work (Koskinen and Paloposki 2010). Pinocchio was first translated into Croatian in 1943 by writer and translator Vjekoslav Kaleb. This translation appeared in numerous editions after 1945 and is still being read by schoolchildren in Croatia. It co-exists with a number of retranslations, which appeared since 1996, in a completely different socio-political and cultural setting. The process of retranslation is interpreted with respect to the retranslation hypothesis. Translation as adaptation (Klingberg 1986) is also used as a theoretical basis for cultural content analysis. The aim of the research is twofold: (1) to establish possible differences between the first translation, its later editions (published after 1945) and the retranslations (published in the 1990s and later), which occurred due to the different sociopolitical context in which they appeared (see Pokorn 2012); (2) to identify culture-specific items, such as personal names, foodstuffs, regional expressions, etc., and to compare the solutions of the translators in different translations; the identified culture-specific units are analysed according to the level of domestication and foreignisation in the translations, and the reasons for retranslations are considered Read less

      Journal Article  |  Full Text Online

    2. Pinokio 1970

      The Stage And Television Today (Archive: 1959 1994), Issue 4675, p. 13.

      Magazine Article  |  Full Text Online

    3. Investigating Spectrum Sensing Security Threats in Cognitive Radio Networks

      Mapunya, Sekgoari; Velempini, Mthulisi

      Ad Hoc Networks, pp. 60 - 68.

      Cognitive Radio Networks (CRN) technology was proposed as a solution to the challenges of overcrowding and underutilization of spectrum bands. CRN is a subset of wireless networks and as such, is s... Read more

      Cognitive Radio Networks (CRN) technology was proposed as a solution to the challenges of overcrowding and underutilization of spectrum bands. CRN is a subset of wireless networks and as such, is susceptible to traditional wireless networks security attacks. In addition, it is also vulnerable to new security attacks such as cooperative sensing related attacks. CRN has an ability to dynamically adapt to the radio environment and thereafter make decisions to access spectrum holes opportunistically. In this paper, we evaluate spectrum sensing security attacks in CRN. Spectrum sensing is fundamental phase of the cognitive cycle of the CRN however, when compromised; it impacts negatively on the functionality of the cognitive network. Spectrum Sensing Data Falsification (SSDF) attack is one of the security challenges of the CRN and it occurs largely in CRN implementing cooperative spectrum sensing (CSS). CSS is a sensing strategy which increases the detection rate of primary users when secondary users share the sensing data. The SSDF attack degrades the performance of the CRN resulting in the poor utilization of the free spectrum. The study therefore evaluates the Cooperative Neighbouring Cognitive Radio Nodes (COOPON) and the pinokio schemes in a simulated environment. The results show that the COOPON scheme is effective in the mitigation of the effects of malicious users. Read less

      Book Chapter  |  Full Text Online

    See all 11 article results

    Books & Media

    No books & media results found for Pinokio

    Try a different search for books & media

    Try a different search for books & media


    Other Ways to Find Articles


    Get Help

    We didn't find any staff who match your query, but know that we're here to help.

    Ask Us (chat, text, email)

    Search the Libraries' Staff Directory

    Information About the Libraries