Note |
Bibliograafia lk. 358-359. |
Contents |
I. Семья = Family songs. II. Труд = Work songs. III. Любовь = Love songs. IV. Филосовская лирика = Philosophical liricism. V. Песни и напевы различного содержания = Miscellaneous songs and tunes. VI. Праздники = Holiday songs. VII. Эстрадные песни = Popular songs. |
|
Undzer shtetl brent = Nashe mestechko gorit. Cradle songs = Kolybelʹnye pesni. Shtejt in feld a bejmele = V pole derevt︠s︡e stoit ; Shlof, majn toxter = Spi, moi︠a︡ dochurka ; Nor a mame = Tolʹko mama ; Shlof, majn kind = Spi, moe diti︠a︡ [3] ; S'lojfn, s'jogn shvarce volkns = Begut, mchatsi︠a︡ chernye tuchi ; Jankele = I︠A︡nkele ; Amol iz geven a majse = Zhila-byla kogda-to skazochka ; Fun dem himl cugeshikt = Mne poslali nebesa ; Dem kejsers ojcres = Vse sokrovishcha koroli︠a︡ ; Unter dem kinds vigele = Pod krovatkoĭ detochki ; Alelule, shlof ze ajn, majn gdule = Aleli︠u︡le, usni zhe ; Du vest ufshtejen fun vig = Kogda ty podrasteshʹ ; Shlof zhe, majn fejgele = Spi zhe, moi︠a︡ ptichka ; Shlof, shlof, shlof = Spi, spi, spi ; Fejgele, Luli = Ptichka, Li︠u︡li ; Pache, pache, kixelex = Khlopaĭ v ladoshi, malʹchik moĭ ; Nit kejn rozhinkes un nit kejn mandlen = Na bazar tvoĭ papa ne poĭdet ; Rozhinkes mit mandlen = Izi︠u︡m s mindalem ; Ojfn bojdem = Na cherdake ; S'dremlen fejglex = Dremli︠u︡t ptichki ; Zamele = Zhamele. Children's songs = Detskie pesni. Draj ingelex = Tri malʹchika ; Mixalku = Mikhalku ; Baj dem shtetl = Na okraine mestechka ; Der vinter gekumen = Zima prishla ; Zingen ale, tancen ale = Vse poi︠u︡t, vse tant︠s︡ui︠u︡t ; A kind iz dos a goldene = Zolotoe ėto diti︠a︡ ; Di grezelex blien = Travinki t︠s︡vetut ; Geflojgn zajnen hozn cvej = Neslisʹ dva zaĭt︠s︡a ; Un in xejder gejendik = V kheĭder i︠u︡nosha idet ; Unter a klejn bejmele = Pod vetvistym derevt︠s︡em ; Kinder, kumt, der friling ruft = Deti, idite, vesna zovet ; Amol iz geven a klejn idele = Zhil-byl malʹchik ; Far di hentlex in di ringen = Pesnʹ o lete ; Shorele in vald avek = Shorele v les poshla ; Ojfn pripechek = V malenʹkoĭ pechi. Wedding songs = Svadebnye pesni. Mazl-tov = Mazl-tov ; Mexutonim gej'n = Svaty idut ; Di mexutonim gejen shojn = Rodnye idut uzhe ; Draj texterlex = Tri docheri ; Di mezinke ojsgegebn = Mladshui︠u︡ dochku vydali zamuzh ; Mexuteneste = Svatʹi︠a︡ ; O, zajt gezunterhejt = O, proshchaĭte ; Lomir tancen a shemene = Davaĭte tant︠s︡evatʹ shemene ; Nejn, nejn, nejn = Net, net, net ; Klezmorimlex = Klezmery ; Ver ix mir a xosn = Zhenikhom i︠a︡ stal ; In rod arajn = V krug poĭdem ; Xackele = Khat︠s︡kele ; Leben lasen vol = Zdravit︠s︡a ; Motelu, Motelu = Moteli︠u︡, Moteli︠u︡ ; Bajt zhe mir ojs a finfuncvanciker = Razmeni︠a︡ĭte mne chetvertnui︠u︡ ; Bajt ze mir ojs a finfuncvanciker = Razmeni︠a︡ĭte mne chetvertnui︠u︡ [2] ; Klezmorimlex majne libinke = Klezmery moi milye ; Dojne = Doĭna ; Lexo dojdi = Idi, drug ; Axas veaxas = Odin ; Der rebe hot gehejsn frejlex zajn = Rebe velel veselitʹsi︠a︡. Family songs = Semeĭnye pesni. Baleboste zisinke = Khozi︠a︡i︠u︡shka sladenʹkai︠a︡ ; Fun montik in der fri = Kak s ponedelʹnika i do pi︠a︡tnit︠s︡y ; Rabejnu Tam = Rabeĭnu Tam ; Bulbe = Kartoshka ; Ele, bele = Ėle, bele ; A nigndl = Napev ; Frejlexs Isik = Veselai︠a︡ pesenka ro It︠s︡ika ; Dire-gelt = Kvartirnai︠a︡ plata ; Di goldene pave = Zolotai︠a︡ pava ; Far vemen zol ix shrajen = Kak zhe mne ne plakatʹ ; Lejg ix majn kepele = Prikloni︠u︡ i︠a︡ svoi︠u︡ polovushku ; Brajne = Braĭne ; Dos kind ligt in vigele = Rebenok lezhit v kolybelʹke ; Amol iz geven a jidele = Zhil-byl odin evreĭchik ; Ix her a geshrej = I︠A︡ slyshu krik ; Noxemke, majn zun = Nokhemke, moĭ syn ; Axcik er un zibecik zi = Emu vosemʹdesi︠a︡t, eĭ semʹdesi︠a︡t. Trud = The work. Songs of blacksmiths, cobblers, and tailors = Pesni kuznet︠s︡ov, sapozhnikov, portnykh. Idn shmidn, zingen = Evrei kui︠u︡t, poi︠u︡t ; O, hemerl, hemerl, klap = Stuchi, molotochek, stuchi ; Ot azoj nejt a shnajder = Vot tak shʹet portni︠a︡zhka ; Ajn shnej = Sneg ; Der shnajder = Portnoĭ ; Mit a nodl, on a nodl = I s igloĭ i bez igolki ; Draj nejterins = Tri shvei ; S'falt a shnej = Sneg idet ; Di jomtevdike teg = Prazdnichnye dni ; A tamganejdndiker nign = Bozhestvennyĭ motiv ; A frejlexer shnajder = Veselyĭ portnoĭ ; Rivkele di shabesdike = Tkachikha Rivkele. Songs of drivers, shepherds, and millers = Pesni izvozchikov, pastukhov, melʹnikov. Der balegole = Izvozchik ; Zol ix zajn a rov = Mne b ravvinom statʹ ; Ix bin a balegole = I︠A︡ izvozchik |
|
A furman = Izvozchik ; A pastexl = Pastushok ; A pastex = Pastukh ; Dem milners trern = Slezy melʹnika ; Drej zix, du redele = Vertisʹ, koleso ; Mir zogn der baleboste = My govorim khozi︠a︡ĭke. Songs of beggars and thieves = Pesni nishchikh, pesni vorovskie. Elnt bin ix = Odinok i︠a︡ ; A nedove bet ix = Bedni︠a︡ku podaĭte ; Fli zhe, majn fejgele = Leti zhe, moi︠a︡ ptichka ; Jankele = I︠A︡nkele ; In drojsn gejt a regn = Na ulit︠s︡e idet dozhdʹ ; Cen brider = Desi︠a︡tʹ bratʹev ; Bin ix mir a shnajderl = Vot i︠a︡ portni︠a︡zhka ; Bin ix a shnajderl = Vot reshil portnym i︠a︡ statʹ ; Ejn mol muz men zix banajen = Khotʹ raz nuzhna obnovka. Li︠u︡bovʹ = The love. Volt ix hobn gilderne fliglen = Mne by krylyshki zolotye ; Ven ix hobn fligelex = Esli b imela i︠a︡ krylyshki ; Ven ix zol hobn fligelex = Esli by krylyshki i︠a︡ imela ; Aj, du forst aveket = Aĭ, ty uezzhaeshʹ ; Majn harc, majn harc = Serdt︠s︡e moe, serdt︠s︡e moe ; Cipele = T︠S︡ipele ; Jome, Jome = Ĭome, Ĭome ; Varnichkes = Varenichki ; Gej ix mir shpacirn = Vot i︠a︡ sebe guli︠a︡i︠u︡ ; Shejn bin ix, shejn = Krasiva i︠a︡, krasiva ; Di mame hot mix geshikt = Poslala meni︠a︡ matʹ ; Beser a melamed = Luchshe uchitelʹ ; Vos zhe vilstu, majn tajer kind = Chto zhe ty khocheshʹ, diti︠a︡ moe dorogoe ; Du mejdele, du fajns = Oĭ, devushka, oĭ milai︠a︡ ; Di bajke = Baĭka ; Tif in veldele = V glubine lesochka ; Baj a tajxele = U rechki ; Her nor, du shejn mejdele = Ty poslushaĭ, devushka [2] ; Papir iz dox vajs = Bumaga bela ; Oj, a shvarce xmare = Oĭ, chernai︠a︡ tucha ; Oj, Avram = Oĭ, Abram ; Der najer sher = Novyĭ sher ; Mamenju, ljubenju = Mamochka, milai︠a︡ ; Ix hob gevolt, oj mamenju = Khotela by, oĭ, mamochka ; Shpacirn, shpacirn = Guli︠a︡tʹ, guli︠a︡tʹ ; Oj, dortn, dortn = Oĭ, tam, daleko ; Lomir bejde a libe firn = Budem li︠u︡bitʹ drug druga ; Ix zic in shtub = I︠A︡ sizhu v izbe ; Vos zhe tojg dajn shejner vajngortn = Zachem mne tvoĭ krasivyĭ vinogradnik ; Zic ix afn shtejn = I︠A︡ sizhu na kamne ; Lomir zix iberbetn = Davaĭ pomirimci︠a︡ ; Du host dox ongezogt = Ty vedʹ govoril ; Tojbn shtejen ba majn fencter = Golubi sidi︠a︡t u moego okna ; Dos lid fun a fejgele = Pesenka o ptichke ; Shpacirn zajnen mir bejde gegangen = Kogda my vmeste s toboi︠u︡ guli︠a︡li ; Di mame t'gezogt nejn = Skazala mama net ; Di gitare = Gitara ; Di verbe = Verba ; A mejdl in di jorn = Devushka v godakh ; Afn ojvn zict a mejdl = Devushka sidit na pechke ; Bronchele = Bronchele ; Oj, mame, shlog mix nisht = Oh, mama, ne beĭ meni︠a︡ ; Margaritkelex = Margaritki ; Rejzele = Reĭzele ; Du zolst nisht mit kejn anderinke mejdelex = Ne smeĭ guli︠a︡tʹ s drugimi devushkami ; Mojshele, majn frajnt = Moĭshele, moĭ drug. Filosofskai︠a︡ lirika = Philosophical lyricism. Kinderjorn = Gody detstva ; Iber berg un iber toln = Po goram, po dolinam ; Rojz, rojz, vi vajt bistu ; Roza, roza, daleka ty ; Maj ko mashma lon = O chem govorit ėtot dozhdʹ ; Mejerke, majn zun = Meĭerke, moi︠a︡ syn ; Berjozkele = Berezonʹka ; Oj, hevl havolim = Oĭ, sueta suet ; Di alte kashe = Staryĭ vopros ; As du st'gejn in gas un st'bagenen a jidele = Kolʹ na ulit︠s︡e povstrechaeshʹ ty evreĭchika ; Der filozof = Mudret︠s︡ ; Ma nojmar uma nedaber = Chto zhe govoritʹ ; A dudele = Dudochka. Pesni i napevy razlichnogo soderzhanii︠a︡ = Miscellaneous songs and tunes. Joshke, fort avek = Ĭoshke uezzhaet ; Jokum bembe = Ĭokum bembe ; Rabojsaj, rabojsaj = Gospoda, gospoda ; A gut morgn, Fejge-Soshe = S dobrym utrom, Feĭte-Soshe ; Nox shabes imirceshem = Bog dast, eshche v subbotu ; Der farcajtiker tox = Starinnoe sukno ; Xapt im, nemt im = Khvataĭte ego, lovite ego ; A genejve = Krazha ; Kejner vejst nisht, vos ix zog = Nitko ne znaet, chto i︠a︡ skazhu ; Ballade finem hajzl = Ballada o domike ; Katerina = Katerina ; Tunes without words = Nashevy bez slov [10] ; Oj vej, tate = Oĭ veĭ, tate [2] ; Bi bi bi bam bam bim bam. Prazdniki = The holidays songs. Lomir ale inejnem = Davaĭte vse vmeste [2] ; Mir zajnen nixter = My trezvye ; Lexajim, idelex = Evrei, schastʹi︠a︡ vam ; Mir veln zingen = My budem petʹ ; Lomir ale zingen = Davaĭte vse spoem |
|
Oj, lomir trinken mashke = Oĭ, vypʹem zhe vint︠s︡a ; Di mashke = Nemnozhechko vint︠s︡a ; A bisele mashke = Nemnozhechko vint︠s︡a ; A glezele jash = Ri︠u︡mochka vint︠s︡a ; Ba majn balebos = U moego khozi︠a︡ina ; Avremele melamed = Avremele melamed ; A xazn ojf Shabes = Kantor priekhal na Subbotu ; A lidele in idish = Pesenka v evreĭskom dukhe. From the Hasid repertoire = Iz Khasidskogo repertuara. Uv mestechko Ljadi = V mestechko Li︠a︡dy ; Az Got vet gebn gezunt un lebn = Kolʹ budem zhivy my i zdorovy ; Sha, shtil = Sha, tishe ; Hamojci mexavero (Cig-cige-capl) = Snimai︠u︡shchiĭ chary ; Jovo adir vejigolejnu = Pridet nash osvoboditelʹ ; Zog zhe, rebenju = Skazhi, zhe, rebeni︠u︡ ; Ix bin mir a xosidl = I︠A︡ khasid ; Der rebe zict un shvict = Rebe sidit i poteet ; Menashe = Menashe ; Az der rebe ken ton nisim = Rebe mozhet delatʹ chudesa ; Nisim fun rabejim = Chudesa, sotvorennye rebe ; Lomir zingen = Davaĭte spoem ; Ven du volst geven der bojre ojlom = Kogda by ty stal velikim bogom ; Un az der rebe zingt = Lishʹ rebe zapoet ; Der rebe hot gevolt vajn trinken = Rebe zakhotel vino pitʹ ; Sha, shtil, di rebecn gejt = Sha, tishe, rebet︠s︡n idet ; Der rebele, der gabele = Rebe, gabe ; Elimelex = Ėlimelex ; Undzer rebenju = Nash rebeni︠u︡. Songs of the Sabbath = Pesni Subboty. Sholom alejxem = Mir vam ; Frajtog ojf der naxt = V pi︠a︡tnit︠s︡u vecherom ; Shabes zol zajn = Da budet Subbota ; O, bruder, zog = Skazhi mne, brat ; Lekoved Shabes = V chestʹ Subboty ; Lexajim, rebe = Lekhaim, rebe ; Lekoved dem hejlikn Shabes = Vstrechaĭte svi︠a︡tui︠u︡ Subbotu ; Gabe! vos vil der rebe = Gabe, chego khochet rebe ; Cindt on di havdole = Zazhgite svechu ; Hamavdil bejn kojdesh lexojl = Razdeli︠a︡i︠u︡shchiĭ prazdniki i budni. Songs of the Purim = Pesni na prazdnik Purim. A gutn Purim = Veselyĭ Purim ; Maxt's ojf = Otkroĭte ; Azoj vi es kumt der hejliker Purim = Kogda prikhodit svetlyĭ Purim ; Purimshpil = Purimshpilʹ ; Xag Purim = Prazdnik Purim. Passover songs = Paskhalʹnye pesni. Xad-gadjo = Khad-gadʹo [2] ; Dajejnu = Nam dostatochno ; Eilijohu hanovi = Ilʹi︠a︡ Propok. Songs of the Purim = Pesni na prazdnik Purim. A gutn Purim = Veselyĭ Purim ; Maxt's ojf = Otkroĭte ; Azoj vi es kumt der hejliker Purim = Kogda prikhodit svetlyĭ Purim ; Purimshpil = Purimshpilʹ ; Xag Purim = Prazdnik Purim. Passover songs = Paskhalʹnye pesni. Xad-gadjo = Khad-gadʹo [2] ; Dajejnu = Nam dostatochno ; Eilijohu hanovi = Ilʹi︠a︡ Propok. Hannukah songs = Khanukalʹnye pesni. Oj, Xanuke = Oĭ, Khanuka ; Mi jemalel = Kto zhe rasskazhet ; Xanuke iz frejlex = Khanuka veselyĭ prazdnik. Songs of the Simhat-Torah = Pesni na prazdnik Simkhas-Toĭre. Simxas-Tojre = Simkhas-Toĭre ; Jismax Moshe = I radovalsi︠a︡ Moiseĭ ; Sisu ve'simxu = Likuĭte, raduĭtesʹ ; Ve'somaxto = I ty budeshʹ radovatʹsi︠a︡. Popular songs = Ėstradnye pesni. A idishe mame = Evreĭskai︠a︡ mama ; Baj mir bistu shejn = Dli︠a︡ meni︠a︡ ty samai︠a︡ krasivai︠a︡ ; Belc, majn shtetele belc = Belt︠s︡, moe mestechko belt︠s︡ ; Lomir zix frejen (Hava nagila) = Davaĭte veselitʹsi︠a︡ (Khava nagila) ; Tumbalalajke = Tumbalalaĭka ; Papirosn = Papirosy ; Shejn vi di levone = Krasiva, kak luna ; Josl, Josl = Ĭosl, Ĭosl ; Di grine kuzine = Zelenai︠a︡ kuzina. Epilogue = Prilozhenie. Oh, weep for those = O, plachʹteUndzer shtetl brent = Nashe mestechko gorit. Cradle songs = Kolybelʹnye pesni. Shtejt in feld a bejmele = V pole derevt︠s︡e stoit ; Shlof, majn toxter = Spi, moi︠a︡ dochurka ; Nor a mame = Tolʹko mama ; Shlof, majn kind = Spi, moe diti︠a︡ [3] ; S'lojfn, s'jogn shvarce volkns = Begut, mchatsi︠a︡ chernye tuchi ; Jankele = I︠A︡nkele ; Amol iz geven a majse = Zhila-byla kogda-to skazochka ; Fun dem himl cugeshikt = Mne poslali nebesa ; Dem kejsers ojcres = Vse sokrovishcha koroli︠a︡ ; Unter dem kinds vigele = Pod krovatkoĭ detochki ; Alelule, shlof ze ajn, majn gdule = Aleli︠u︡le, usni zhe ; Du vest ufshtejen fun vig = Kogda ty podrasteshʹ ; Shlof zhe, majn fejgele = Spi zhe, moi︠a︡ ptichka ; Shlof, shlof, shlof = Spi, spi, spi |
|
Fejgele, Luli = Ptichka, Li︠u︡li ; Pache, pache, kixelex = Khlopaĭ v ladoshi, malʹchik moĭ ; Nit kejn rozhinkes un nit kejn mandlen = Na bazar tvoĭ papa ne poĭdet ; Rozhinkes mit mandlen = Izi︠u︡m s mindalem ; Ojfn bojdem = Na cherdake ; S'dremlen fejglex = Dremli︠u︡t ptichki ; Zamele = Zhamele. Children's songs = Detskie pesni. Draj ingelex = Tri malʹchika ; Mixalku = Mikhalku ; Baj dem shtetl = Na okraine mestechka ; Der vinter gekumen = Zima prishla ; Zingen ale, tancen ale = Vse poi︠u︡t, vse tant︠s︡ui︠u︡t ; A kind iz dos a goldene = Zolotoe ėto diti︠a︡ ; Di grezelex blien = Travinki t︠s︡vetut ; Geflojgn zajnen hozn cvej = Neslisʹ dva zaĭt︠s︡a ; Un in xejder gejendik = V kheĭder i︠u︡nosha idet ; Unter a klejn bejmele = Pod vetvistym derevt︠s︡em ; Kinder, kumt, der friling ruft = Deti, idite, vesna zovet ; Amol iz geven a klejn idele = Zhil-byl malʹchik ; Far di hentlex in di ringen = Pesnʹ o lete ; Shorele in vald avek = Shorele v les poshla ; Ojfn pripechek = V malenʹkoĭ pechi. Wedding songs = Svadebnye pesni. Mazl-tov = Mazl-tov ; Mexutonim gej'n = Svaty idut ; Di mexutonim gejen shojn = Rodnye idut uzhe ; Draj texterlex = Tri docheri ; Di mezinke ojsgegebn = Mladshui︠u︡ dochku vydali zamuzh ; Mexuteneste = Svatʹi︠a︡ ; O, zajt gezunterhejt = O, proshchaĭte ; Lomir tancen a shemene = Davaĭte tant︠s︡evatʹ shemene ; Nejn, nejn, nejn = Net, net, net ; Klezmorimlex = Klezmery ; Ver ix mir a xosn = Zhenikhom i︠a︡ stal ; In rod arajn = V krug poĭdem ; Xackele = Khat︠s︡kele ; Leben lasen vol = Zdravit︠s︡a ; Motelu, Motelu = Moteli︠u︡, Moteli︠u︡ ; Bajt zhe mir ojs a finfuncvanciker = Razmeni︠a︡ĭte mne chetvertnui︠u︡ ; Bajt ze mir ojs a finfuncvanciker = Razmeni︠a︡ĭte mne chetvertnui︠u︡ [2] ; Klezmorimlex majne libinke = Klezmery moi milye ; Dojne = Doĭna ; Lexo dojdi = Idi, drug ; Axas veaxas = Odin ; Der rebe hot gehejsn frejlex zajn = Rebe velel veselitʹsi︠a︡. Family songs = Semeĭnye pesni. Baleboste zisinke = Khozi︠a︡i︠u︡shka sladenʹkai︠a︡ ; Fun montik in der fri = Kak s ponedelʹnika i do pi︠a︡tnit︠s︡y ; Rabejnu Tam = Rabeĭnu Tam ; Bulbe = Kartoshka ; Ele, bele = Ėle, bele ; A nigndl = Napev ; Frejlexs Isik = Veselai︠a︡ pesenka ro It︠s︡ika ; Dire-gelt = Kvartirnai︠a︡ plata ; Di goldene pave = Zolotai︠a︡ pava ; Far vemen zol ix shrajen = Kak zhe mne ne plakatʹ ; Lejg ix majn kepele = Prikloni︠u︡ i︠a︡ svoi︠u︡ polovushku ; Brajne = Braĭne ; Dos kind ligt in vigele = Rebenok lezhit v kolybelʹke ; Amol iz geven a jidele = Zhil-byl odin evreĭchik ; Ix her a geshrej = I︠A︡ slyshu krik ; Noxemke, majn zun = Nokhemke, moĭ syn ; Axcik er un zibecik zi = Emu vosemʹdesi︠a︡t, eĭ semʹdesi︠a︡t. Trud = The work. Songs of blacksmiths, cobblers, and tailors = Pesni kuznet︠s︡ov, sapozhnikov, portnykh. Idn shmidn, zingen = Evrei kui︠u︡t, poi︠u︡t ; O, hemerl, hemerl, klap = Stuchi, molotochek, stuchi ; Ot azoj nejt a shnajder = Vot tak shʹet portni︠a︡zhka ; Ajn shnej = Sneg ; Der shnajder = Portnoĭ ; Mit a nodl, on a nodl = I s igloĭ i bez igolki ; Draj nejterins = Tri shvei ; S'falt a shnej = Sneg idet ; Di jomtevdike teg = Prazdnichnye dni ; A tamganejdndiker nign = Bozhestvennyĭ motiv ; A frejlexer shnajder = Veselyĭ portnoĭ ; Rivkele di shabesdike = Tkachikha Rivkele. Songs of drivers, shepherds, and millers = Pesni izvozchikov, pastukhov, melʹnikov. Der balegole = Izvozchik ; Zol ix zajn a rov = Mne b ravvinom statʹ ; Ix bin a balegole = I︠A︡ izvozchik ; A furman = Izvozchik ; A pastexl = Pastushok ; A pastex = Pastukh ; Dem milners trern = Slezy melʹnika ; Drej zix, du redele = Vertisʹ, koleso ; Mir zogn der baleboste = My govorim khozi︠a︡ĭke. Songs of beggars and thieves = Pesni nishchikh, pesni vorovskie. Elnt bin ix = Odinok i︠a︡ ; A nedove bet ix = Bedni︠a︡ku podaĭte ; Fli zhe, majn fejgele = Leti zhe, moi︠a︡ ptichka ; Jankele = I︠A︡nkele ; In drojsn gejt a regn = Na ulit︠s︡e idet dozhdʹ ; Cen brider = Desi︠a︡tʹ bratʹev ; Bin ix mir a shnajderl = Vot i︠a︡ portni︠a︡zhka ; Bin ix a shnajderl = Vot reshil portnym i︠a︡ statʹ ; Ejn mol muz men zix banajen = Khotʹ raz nuzhna obnovka. Li︠u︡bovʹ = The love. Volt ix hobn gilderne fliglen = Mne by krylyshki zolotye ; Ven ix hobn fligelex = Esli b imela i︠a︡ krylyshki ; Ven ix zol hobn fligelex = Esli by krylyshki i︠a︡ imela ; Aj, du forst aveket = Aĭ, ty uezzhaeshʹ ; Majn harc, majn harc = Serdt︠s︡e moe, serdt︠s︡e moe ; Cipele = T︠S︡ipele ; Jome, Jome = Ĭome, Ĭome ; Varnichkes = Varenichki ; Gej ix mir shpacirn = Vot i︠a︡ sebe guli︠a︡i︠u︡ ; Shejn bin ix, shejn = Krasiva i︠a︡, krasiva ; Di mame hot mix geshikt = Poslala meni︠a︡ matʹ ; Beser a melamed = Luchshe uchitelʹ ; Vos zhe vilstu, majn tajer kind = Chto zhe ty khocheshʹ, diti︠a︡ moe dorogoe ; Du mejdele, du fajns = Oĭ, devushka, oĭ milai︠a︡ ; Di bajke = Baĭka ; Tif in veldele = V glubine lesochka ; Baj a tajxele = U rechki ; Her nor, du shejn mejdele = Ty poslushaĭ, devushka [2] ; Papir iz dox vajs = Bumaga bela ; Oj, a shvarce xmare = Oĭ, chernai︠a︡ tucha ; Oj, Avram = Oĭ, Abram ; Der najer sher = Novyĭ sher ; Mamenju, ljubenju = Mamochka, milai︠a︡ ; Ix hob gevolt, oj mamenju = Khotela by, oĭ, mamochka ; Shpacirn, shpacirn = Guli︠a︡tʹ, guli︠a︡tʹ ; Oj, dortn, dortn = Oĭ, tam, daleko ; Lomir bejde a libe firn = Budem li︠u︡bitʹ drug druga ; Ix zic in shtub = I︠A︡ sizhu v izbe ; Vos zhe tojg dajn shejner vajngortn = Zachem mne tvoĭ krasivyĭ vinogradnik ; Zic ix afn shtejn = I︠A︡ sizhu na kamne ; Lomir zix iberbetn = Davaĭ pomirimci︠a︡ ; Du host dox ongezogt = Ty vedʹ govoril |
|
Tojbn shtejen ba majn fencter = Golubi sidi︠a︡t u moego okna ; Dos lid fun a fejgele = Pesenka o ptichke ; Shpacirn zajnen mir bejde gegangen = Kogda my vmeste s toboi︠u︡ guli︠a︡li ; Di mame t'gezogt nejn = Skazala mama net ; Di gitare = Gitara ; Di verbe = Verba ; A mejdl in di jorn = Devushka v godakh ; Afn ojvn zict a mejdl = Devushka sidit na pechke ; Bronchele = Bronchele ; Oj, mame, shlog mix nisht = Oh, mama, ne beĭ meni︠a︡ ; Margaritkelex = Margaritki ; Rejzele = Reĭzele ; Du zolst nisht mit kejn anderinke mejdelex = Ne smeĭ guli︠a︡tʹ s drugimi devushkami ; Mojshele, majn frajnt = Moĭshele, moĭ drug. Filosofskai︠a︡ lirika = Philosophical lyricism. Kinderjorn = Gody detstva ; Iber berg un iber toln = Po goram, po dolinam ; Rojz, rojz, vi vajt bistu ; Roza, roza, daleka ty ; Maj ko mashma lon = O chem govorit ėtot dozhdʹ ; Mejerke, majn zun = Meĭerke, moi︠a︡ syn ; Berjozkele = Berezonʹka ; Oj, hevl havolim = Oĭ, sueta suet ; Di alte kashe = Staryĭ vopros ; As du st'gejn in gas un st'bagenen a jidele = Kolʹ na ulit︠s︡e povstrechaeshʹ ty evreĭchika ; Der filozof = Mudret︠s︡ ; Ma nojmar uma nedaber = Chto zhe govoritʹ ; A dudele = Dudochka. Pesni i napevy razlichnogo soderzhanii︠a︡ = Miscellaneous songs and tunes. Joshke, fort avek = Ĭoshke uezzhaet ; Jokum bembe = Ĭokum bembe ; Rabojsaj, rabojsaj = Gospoda, gospoda ; A gut morgn, Fejge-Soshe = S dobrym utrom, Feĭte-Soshe ; Nox shabes imirceshem = Bog dast, eshche v subbotu ; Der farcajtiker tox = Starinnoe sukno ; Xapt im, nemt im = Khvataĭte ego, lovite ego ; A genejve = Krazha ; Kejner vejst nisht, vos ix zog = Nitko ne znaet, chto i︠a︡ skazhu ; Ballade finem hajzl = Ballada o domike ; Katerina = Katerina ; Tunes without words = Nashevy bez slov [10] ; Oj vej, tate = Oĭ veĭ, tate [2] ; Bi bi bi bam bam bim bam. Prazdniki = The holidays songs. Lomir ale inejnem = Davaĭte vse vmeste [2] ; Mir zajnen nixter = My trezvye ; Lexajim, idelex = Evrei, schastʹi︠a︡ vam ; Mir veln zingen = My budem petʹ ; Lomir ale zingen = Davaĭte vse spoem ; Oj, lomir trinken mashke = Oĭ, vypʹem zhe vint︠s︡a ; Di mashke = Nemnozhechko vint︠s︡a ; A bisele mashke = Nemnozhechko vint︠s︡a ; A glezele jash = Ri︠u︡mochka vint︠s︡a ; Ba majn balebos = U moego khozi︠a︡ina ; Avremele melamed = Avremele melamed ; A xazn ojf Shabes = Kantor priekhal na Subbotu ; A lidele in idish = Pesenka v evreĭskom dukhe. From the Hasid repertoire = Iz Khasidskogo repertuara. Uv mestechko Ljadi = V mestechko Li︠a︡dy ; Az Got vet gebn gezunt un lebn = Kolʹ budem zhivy my i zdorovy ; Sha, shtil = Sha, tishe ; Hamojci mexavero (Cig-cige-capl) = Snimai︠u︡shchiĭ chary ; Jovo adir vejigolejnu = Pridet nash osvoboditelʹ ; Zog zhe, rebenju = Skazhi, zhe, rebeni︠u︡ ; Ix bin mir a xosidl = I︠A︡ khasid ; Der rebe zict un shvict = Rebe sidit i poteet ; Menashe = Menashe ; Az der rebe ken ton nisim = Rebe mozhet delatʹ chudesa ; Nisim fun rabejim = Chudesa, sotvorennye rebe ; Lomir zingen = Davaĭte spoem ; Ven du volst geven der bojre ojlom = Kogda by ty stal velikim bogom ; Un az der rebe zingt = Lishʹ rebe zapoet ; Der rebe hot gevolt vajn trinken = Rebe zakhotel vino pitʹ ; Sha, shtil, di rebecn gejt = Sha, tishe, rebet︠s︡n idet ; Der rebele, der gabele = Rebe, gabe ; Elimelex = Ėlimelex ; Undzer rebenju = Nash rebeni︠u︡. Songs of the Sabbath = Pesni Subboty. Sholom alejxem = Mir vam ; Frajtog ojf der naxt = V pi︠a︡tnit︠s︡u vecherom ; Shabes zol zajn = Da budet Subbota ; O, bruder, zog = Skazhi mne, brat ; Lekoved Shabes = V chestʹ Subboty ; Lexajim, rebe = Lekhaim, rebe ; Lekoved dem hejlikn Shabes = Vstrechaĭte svi︠a︡tui︠u︡ Subbotu ; Gabe! vos vil der rebe = Gabe, chego khochet rebe ; Cindt on di havdole = Zazhgite svechu ; Hamavdil bejn kojdesh lexojl = Razdeli︠a︡i︠u︡shchiĭ prazdniki i budni. Songs of the Purim = Pesni na prazdnik Purim. A gutn Purim = Veselyĭ Purim ; Maxt's ojf = Otkroĭte ; Azoj vi es kumt der hejliker Purim = Kogda prikhodit svetlyĭ Purim ; Purimshpil = Purimshpilʹ ; Xag Purim = Prazdnik Purim. Passover songs = Paskhalʹnye pesni. Xad-gadjo = Khad-gadʹo [2] ; Dajejnu = Nam dostatochno ; Eilijohu hanovi = Ilʹi︠a︡ Propok. Songs of the Purim = Pesni na prazdnik Purim. A gutn Purim = Veselyĭ Purim ; Maxt's ojf = Otkroĭte ; Azoj vi es kumt der hejliker Purim = Kogda prikhodit svetlyĭ Purim ; Purimshpil = Purimshpilʹ ; Xag Purim = Prazdnik Purim. Passover songs = Paskhalʹnye pesni. Xad-gadjo = Khad-gadʹo [2] ; Dajejnu = Nam dostatochno ; Eilijohu hanovi = Ilʹi︠a︡ Propok. Hannukah songs = Khanukalʹnye pesni. Oj, Xanuke = Oĭ, Khanuka ; Mi jemalel = Kto zhe rasskazhet ; Xanuke iz frejlex = Khanuka veselyĭ prazdnik. Songs of the Simhat-Torah = Pesni na prazdnik Simkhas-Toire. Simxas-Tojre = Simkhas-Toĭre ; Jismax Moshe = I radovalsi︠a︡ Moiseĭ ; Sisu ve'simxu = Likuĭte, raduĭtesʹ ; Ve'somaxto = I ty budeshʹ radovatʹsi︠a︡. Popular songs = Ėstradnye pesni. A idishe mame = Evreĭskai︠a︡ mama ; Baj mir bistu shejn = Dli︠a︡ meni︠a︡ ty samai︠a︡ krasivai︠a︡ ; Belc, majn shtetele belc = Belt︠s︡, moe mestechko belt︠s︡ ; Lomir zix frejen (Hava nagila) = Davaĭte veselitʹsi︠a︡ (Khava nagila) ; Tumbalalajke = Tumbalalaĭka ; Papirosn = Papirosy ; Shejn vi di levone = Krasiva, kak luna ; Josl, Josl = Ĭosl, Ĭosl ; Di grine kuzine = Zelenai︠a︡ kuzina. Epilogue = Prilozhenie. Oh, weep for those = O, plachʹte |
Note |
Rööptiitelleht juudi keeles. - Sõnad juudi ja vene keeles, tõlge inglise keeles. - Eessõna, saatesõna ja kommentaarid vene ja inglise keeles. |
Subject |
juudi
|
|
antoloogiad
|
|
pärimusmuusika
|
|
tavandilaulud
|
|
töölaulud
|
|
armastuslaulud
|
|
kalendrilaulud
|
|
rahvalaulud
|
|
laulud
|
|
estraadilaulud
|
Added entry |
Zemtsovski, Izali, 1936- toimetaja
|
|
Zemtsovski, Izali, 1936- kommenteerija
|
|
Goldin, Maks, 1917-2009, koostaja
|
|
Goldin, Maks, 1917-2009, kommenteerija
|
Parallel title |
Jewish folk songs [Noot] : anthology
|
|